Skaitiniai
PAPRASTOS IR KULTŪRINGI: PAŽINČIŲ SKELBIMŲ SEMANTIKA
Rūta Marcinkevičienė

Straipsnis, išspausdintas „Akiračiuose“, 2008 m. nr. nr. 2 (399), p. 4-5.

 

Teisus buvo Gintaras Beresnevičius, viename iš savo komentarų sakęs, kad „ Reklamos skelbimai - savitas antropologų dar nagrinėsimas žanras, atspindintis epochos svajones ir galimybes, turtą, įkainius bei įprastų vertybių kaitą amžių ir tūkstančių sandūroje.“ Pažinčių skelbimai kaip jokie kiti parodo žmonių vertybes ir lūkesčius, jausenas ir vertinimus, vienišių pasiūlą ir paklausą. Be to, jie yra ypatinga reklamos rūšis, nes jos autoriai reklamuoja patys save, apeliuodami į vieną ieškomajį adresatą – galimą partnerį. Toks skelbimas rašomas pagal vieną paprastą bendrą schemą: „X ieško Y su tikslu Z“. Schema paprasta, tačiau kiekvienu atveju vis kitaip pateikiama. Tad verta į ją pažvelgti atidžiau.


 

Tas saldus negatyvizmas

Rūta Marcinkevičienė

Straipsnis, išspausdintas „Akiračiuose“, 2008 m. nr. 2, p. 4.

 

„…stebėti blogį, mąstyti apie blogį, rašyti apie blogį smagu“

 

Jurga Ivanauskaitė Placebas

 

 

Jurga Ivanauskaitė psichologiniame, filosofiniame ir fantastiniame romane Placebas rašo apie paslaptingąjį sąmokslą prieš gėrį ir žmoniją, įvardintą Placebu, ir apie jo apraiškas šiandieninėje mūsų spaudoje. Jautriai užčiuopusi pragaištingą tendenciją su pasimėgavimu rašyti apie blogį, ji įžvelgia ir kelis jos apraiškos būdus. Vienas jų – tai dominuojančios kriminalinės temos bei nusikaltėlių pasaulio reklama spaudoje, nes įsivaizduojamo blogio centro “…įsakymu, pranešimai apie kriminalinę šalies padėtį privalėjo būti nuolat užaštrinami, sutirštinami, perdedami, o jeigu reikia, tai ir laužiami iš piršto” (p. 230). Visa tai buvo daroma vadovaujantis pricipu, kad “žiniasklaidoje palaikant aukštą nusikaltimų temos reitingą, pats nusikalstamumas irgi yra skatinamas” (p. 230).



Nuo Habermaso iki Valinsko: viešosios erdvės privatėjimas

Rūta Marcinkevičienė


Straipsnis, išspausdintas „Akiračiuose“, 2009 m. nr. 2-3 (409).

 

Viešasis gyvenimas, o labiausiai – jo kalba, tampa vis labiau buitiškas, privatus, persmelktas šnekamosios kalbos dvasios. Tai akivaizdu, įrodinėti nereikia, bet rūpi kas kas kita – kodėl ir kaip viešasis diskursas krypsta link naminio ar gatvinio pokalbio retorikos, galiausiai – kokios viso to pasekmės, koks poveikis, atgalinis ryšys ir kalbėjimo būdo nulemtas pakitęs bendravimo pobūdis. Čia kelios mintys apie mūsų viešosios erdvės kolokvizacijos priežastis ir raiškos formas, susietos su viešosios erdvės sampratos analize.


GIMBERINĖ LINGVISTIKA

Rūta Marcinkevičienė

Straipsnis, išspausdintas „Akiračiuose“ 2008 m. nr. 9-10, p. 13-16.

Ar yra dar didesnis lingvistas už Jurgį Gimberį? Didesnis, universalesnis ir dar platesnių pažiūrų?.. O kas gali būti tikresnis lingvistas už tą, kuriam rūpi kalba?.. Jo humoras ypatingas, nes čia svarbiausia – verbališkumas, aprėpiantis visus galimus kalbos lygmenis: pavienį žodį, žodžių junginį, sakinį, tekstą ir jo potekstes. Dar daugiau. Jis pats naudoja ir parodijuoja įvairius tekstų žanrus – nuo notabenių iki kolokviumą, nuo gamtos stebėtojo užrašų, aforizmų ar dienoraščio fragmentų iki skelbimų, taisyklių, deklaracijų, manifestų, memorandumų. O kur dar testai, apologijos, analizės, melodramos, pasakojimai apie senovę, esė, lyrika, prakalbos „Urbi et Liurbi“, testamentai, misės ir kiti čia neišvardyti ar sunkiai įvardijami žanrai.

 Jurgis, gal ir pats to nesuprasdamas, išbandė įvairias lingvistikos šakas, Lietuvoje jau įsitvirtinusias ar dar tik ateisiančias: leksiką ir gramatiką, žodžių darybą ir semantiką, kalbos filosofiją ir pragmatiką, socialinę ir psicholingvistiką. Jis analizuoja pokalbį, fiksuoja vaikų kalbą, kontempliuoja etimologiją, frazeologiją, eufemiją. Jis apmąsto kalbos esmę ir prasmę, kalbų savitumą ir jų ryšius. Ir ne tik teoretizuoja, tyrinėja kalbos galimybes ir ribas, jos struktūrą ir vartoseną, daug rašo apie norminimą, bet ir eksperimentuoja, taiko kalbos dėsnius praktiškai žaisdamas žodžio daugiareikšme prasme, neįprastu junglumu ar daryba.


Tėvų fiksuojamos vaikų kalbos klaidos

Sigita Jakubsonė

Mažyliai labai intensyviai ir dėmesingai stebi suaugusiųjų kalbą. „Vienas svarbiausių veiksnių, lemiančių gimtosios kalbos įsisavinimą ir raidą, yra socialinė vaiko aplinka ir kalbinis tėvų elgesys: nuolatos girdėdamas suaugusiųjų kalbą, bendraudamas su tėvais, vaikas pamažu perima jų vartojamą kalbinį ir komunikacinį modelį...“ (Balčiūnienė 2007). Vaikai pastebi netgi skirtingų žmonių skirtingus kalbos akcentus, ypatybes. Pats to nesuvokdamas, vaikas įsisavina tai, ką girdi aplinkui. Tad suaugusiųjų kalba, jų požiūris į kalbą, kalbos klaidos daro įtaką vaikų kalbai. Suprantama, kad vaikų kalbos klaidos skiriasi nuo suaugusiųjų kalbos klaidų. Skiriasi ir pats kalbos klaidos suvokimas. Vaikų kalbos klaida laikoma viskas, kas neatitinka suaugusiųjų kasdienės kalbos modelio.

 

Mašininis vertimas: finišo tiesiosios nematyti...(5 dalis)

Erika Rimkutė, Jolanta Kovalevskaitė

(šis straipsnis publikuotas žurnale „Gimtoji kalba“ 2008 m. nr. 5)

Mašininio vertimo kūrėjų ir tyrėjų darbas dažnai panėšėja į ilgųjų distancijų bėgiko likimą: jėgų tam reikia daug, o finišo tiesiosios, kuri galėtų įkvėpti, nematyti. Tai lemia daug veiksnių: vartotojų netenkinanti MV[1] kokybė, sudėtingas gauto rezultato vertinimo procesas, klaidingas, nerealiais lūkesčiais pagrįstas MV naudojimas. Paskutiniame ciklo straipsnyje norėtume trumpai aptarti, kaip vertinti MV sistemas, kokią nišą MV mato patys jų kūrėjai ir kokią ateitį jai prognozuoja.

MV teikia ne tik praktinę naudą (greitai išverčiami dideli tekstai), bet ir teorinę – iš automatiškai išverstų tekstų galima daugiau sužinoti apie kalbą, iš kurios verčiama, ir į kurią verčiama. Tai leidžia geriau suvokti tų kalbų struktūra, ypatybes. Kuo panašesnės kalbos, tuo lengviau kurti MV sistemą. Apie kalbų skirtumų daromą įtaką MV bus rašoma toliau šiame straipsnyje.



[1] Paskutinė straipsnių ciklo apie MV dalis. Kiti straipsniai išspausdinti: GK 2007, nr. 9, 10; 2008, nr. 2, 3.

 

Kalbos pusfabrikačiai – sunkus maistas mašininio vertimo sistemos skrandžiui (4 dalis)

Erika Rimkutė, Jolanta Kovalevskaitė

(šis straipsnis publikuotas žurnale „Gimtoji kalba“ 2008 m. nr. 3)

Nesunku pastebėti, kad ir kalbėdami, ir rašydami vartojame ne tik atskirus (vienareikšmius ar daugiareikšmius) žodžius, bet ir daug keliažodžių įprastų stabiliųjų frazių. Dažniausiai bendraujame ne atskirais žodžiais, o reikšmės požiūriu vienalytėmis frazėmis. Kalbininkai, ypač tekstynų lingvistikos specialistai, šį visoms kalboms būdingą reiškinį vadina fraziškumo principu (plačiau žr. Marcinkevičienė 2001). Be konteksto dažnai neįmanoma suprasti, ar, pavyzdžiui, dvižodis junginys turi vieną reikšmę, ar tai du atskiri žodžiai su savo savarankiškomis reikšmėmis: siauras tunelis bet kada gali užgriūti – bet kada buvo teisybė pasaulyje?; koją  pakišo  apribojimai – pakišo  koją  ir pargriovė.

Tai, kas tinka žmogui, netinka mašininiam vertimui: žodynų problema (3 dalis)

Erika Rimkutė, Jolanta Kovalevskaitė

(šis straipsnis publikuotas žurnale „Gimtoji kalba“ 2008 m. nr. 2)

Iki šiol lietuvių leksikografai rūpinosi, kaip sudaryti žodynus, kad būtų patenkinti žmonių poreikiai. Tačiau žmonėms skirti tradiciniai žodynai yra sunkiai pritaikomi kuriant kalbos apdorojimo programas, nes neužtenka tik perkelti popierinius ar elektroninius žodynus į mašininio vertimo (MV) sistemą (plačiau apie tai pirmuosiuose dviejuose ciklo straipsniuose; nuo 2008 m. pradžios anglų–lietuvių kalbų MV sistema prieinama internete adresu http://vertimas.vdu.lt/twsas/). MV žodynų rengimas yra viena iš sunkiausių užduočių iš dalies dėl to, kad nėra aiškių standartų, kaip juos rengti (plačiau apie MV skirtų žodynų sudarymą žr. Gerber et al. 1997; Dillinger 2001). Žodynai laikomi viena iš silpniausių ir brangiausių visos MV sistemos dalių, o jų dydis ir kokybė turi didelę įtaką MV kokybei (Arnold 1995; Wood et al. 1987).

 

Mašininis vertimas – greitoji pagalba globalėjančiam pasauliui (2 dalis).

Erika Rimkutė, Jolanta Kovalevskaitė

(šis straipsnis publikuotas žurnale „Gimtoji kalba“ 2007 m. nr. 10)

Dabar nemažai diskutuojama dėl vertėjų darbo kokybės. Neretai reiškiama neigiamų nuomonių dėl vertimų, kritikuojami išversti tekstai, analizuojamos vertėjų padarytos klaidos (žr. Labutis 2005; Miliūnaitė 2006 ir kt.). Dar daugiau kritikos sulaukia mašininio vertimo (MV) sistemos. 

Kaip buvo rašyta pirmojoje šio straipsnių ciklo dalyje (žr. GK 2007 9 3–10), MV galima prilyginti vertimui žmogaus, kuris nemoka nei tos kalbos, iš kurios verčia, nei tos, į kurią verčia; neišmano tų kalbų struktūros, verčiamo teksto srities; nepasižymi loginiu mąstymu; neturi gyvenimo patirties, kalbos jausmo. Bet MV pranašumai yra greitumas, pigumas, tikslumas (verčiant didelės apimties specialiuosius tekstus, pvz., instrukcijas). Šiame straipsnyje panagrinėsime pagrindinius žmogaus ir automatinio vertimo skirtumus, paaiškinsime, kokie veiksniai labiausiai nulemia ir vieno, ir kito vertimo kokybę.

Mašininis vertimas - greitoji pagalba globalėjančiam pasauliui

Erika Rimkutė, Jolanta Kovalevskaitė

(šis straipsnis publikuotas žurnale „Gimtoji kalba“ 2007 m. nr. 9)  

Kaip ir visame pasaulyje, taip ir Lietuvoje pastaruoju metu spartėja kalbos kompiuterizavimo procesai. Jau baigiama kurti anglų–lietuvių kalbų mašininio vertimo (toliau MV) sistema – vienas iš svarbiausių ir sudėtingiausių kalbos kompiuterizavimo etapų. Nuo 2006 m. pradžios pradėtas vykdyti projektas „Internetinė informacijos vertimo priemonė“ (plačiau žr. http://www.ivp.lt). Šio projekto tikslas – sukurti visiems interneto vartotojams prieinamą nemokamą anglų kalba parašytų tekstų vertimo priemonę. MV sistema turėtų būti prieinama vartotojams 2008 m. pradžioje. Kiekvienoje kalboje realiai veikianti MV sistema yra svarbus įvykis, turintis įtakos pačiai kalbai, tos kalbos vartotojams ir tyrėjams.

MV sistemos skatina kalbų apdorojimo priemonių plėtrą ir įvairovę, nes siekiant gerinti MV kokybę reikia tobulinti esamas automatinės kalbos analizės priemones ir kurti naujas (pvz., automatinės morfologinės, sintaksinės, semantinės analizės programas, terminų atpažinimo priemones, vienareikšminimo įrankius ir pan.). MV priklauso nuo kompiuterio galimybių, nes tobulinant kompiuterines programas, tobulėja ir MV sistemos. Be to, kuo labiau kompiuterizuota kalba, tuo geresni MV rezultatai.

Apie kalbos daugiareikšmiškumą

Mūsų kalba daugiareikšmė. Atsiradus įvairioms kalbos analizės programoms, išryškėjo nauji ir įdomūs kalbų aspektai. Pavyzdžiui, kuriant automatinės morfologinės kalbos analizės programas (vadinamuosius tagerius, angl. tagger), buvo tikimasi, kad analizatorius nurodys kalbos dalį ir reikiamas gramatines kategorijas, pvz., daiktavardis, vyriškoji giminė, vienaskaitos kilmininkas; veiksmažodis, tiesioginė nuosaka, esamasis laikas, trečiasis asmuo ir pan. Deja, paaiškėjo, kad kai analizuojamos pavienės formos, neatsižvelgiant į kontekstą, atsiranda didelis daugiareikšmiškumas. Jeigu analizuotume žodžio formą žemės junginyje žemės ūkis, neabejodami pasakytume, kad žemės – tai moteriškosios giminės daiktavardžio vienaskaitos kilmininkas. O jeigu reikėtų analizuoti šią žodžio formą, nežinant, kokie gretimi žodžiai? Greičiausia pasakytume, kad žemės dar gali būti ir daugiskaitos vardininkas, pvz., Lietuva – žemės nuo Baltijos iki Juodosios jūros. Vargu ar kas nors pasakys, kad analizuojama forma gali būti ir veiksmažodis, pvz.: žemės (t. y. kris) kainos. Ar kas nors pasakytų, kad žodžio forma opelis – net tik daiktavardis, įvardijantis automobilio markę, bet ir mažybinis būdvardis, sudarytas iš opus (pvz., opelis vaikas); padaryti – ne tik veiksmažodžio bendratis, bet ir mažybinio daiktavardžio, sudaryto iš padaras, vienaskaitos šauksmininkas (pvz., mažasis padaryti!); forma staline gali būti morfologiškai analizuojama ne tik kaip moteriškosios giminės būdvardžio vienaskaitos įnagininkas (pvz., su staline lempa), bet ir kaip tikrinio daiktavardžio Stalinas vienaskaitos šauksmininkas? Šie keli lietuvių kalbos pavyzdžiai, nors yra labai neįprasti, nėra vartojami dabartinėje lietuvių kalboje, bet galimi teoriškai, todėl juos ir pateikia automatinės morfologinės lietuvių kalbos analizės programa.

 

Ar tikrai vyrai kilę iš Marso, o moterys - iš Veneros?

Ar skiriasi vyrų ir moterų kalba? Dabar, kai tik kas (o dažniausiai moterys) prabyla apie lyčių reikalus, labai dažnai garsiau ar ne taip garsiai suskamba feminizmo gaidelė. Ne išimtis ir pokalbio analizė. Žodinį bendravimą tyrinėję autoriai dažną vyrų ir moterų nesusikalbėjimą aiškina tik moteris gožiančiu vyrų dominavimu. Tačiau kai kurie autoriai į šiuos dalykus žiūri kur kas plačiau ir lyčių bendravimą prilygina tarpkultūrinei (o gal net „tarpplanetinetinei“, jei prisiminsime labai vykusią Johno Grayjaus knygą – metaforą „Vyrai kilę iš Marso, moterys – iš Veneros“) komunikacijai, o pačioje vyrų ir moterų kalboje mato tiek skirtybių, kad net vadina jas atskiromis  kalbos atmainomis – lyčių dialektais.

Kas lemia lyčių dialektus? Lyčių dialektus lemia pasaulėjautos skirtumai, labai nepanašūs vyrų ir moterų pasauliai, ypač akivaizdžiai atsiskleidžiantys pašnekesiuose. Kokios gi yra tos elgsenos skirtybės, lemiančios skirtingą kalbėjimo stilių? Amerikiečių sociolingvistė Debora Tannen lyčių dialektus aiškina vyrų polinkiu į hierarchinius santykius, t.y. jų pastangomis vyrauti, dominuoti, užimti socialiai svarbią vietą, o moterų – siekiu artimai bendrauti, dalintis jausmais, rasti tarpusavio supratimą. Manoma, kad tos skirtybės lemia skirtingus kalbėjimo tikslus, tad moterys dažniau pradeda kalbą, siekdamos, kad jas suprastų, atjaustų, kad išryškėtų bendrumas ir užsimegztų ryšys, vyrai – kad suteiktų ar gautų informaciją ir, dažnai nesąmoningai, išsiaiškintų, kuris gi jų viršesnis.

Apie du skirtingus požiūrius į kalbą

(parengta pagal http://www.elnet.lt/vartiklis/)

„Kieta" ar „mikšta" gali būti ne tik kompiuterių įranga (hardware & software). Pasirodo, kalbos struktūra taip pat gali būti apibūdinama kaip „kieta" ir „minkšta".

Kalba – griežta kaip algebra.

Luiso Kerolio Alisa klaidžioja Veidrodžio Karalystėje:

– Štai tau klausimas: kiek tu sakei, tau metų?
Greit suskaičiavusi Alisa atsakė:
– Septyneri metai ir šeši mėnesiai.
– Netiesa! –  patenkintas sušuko Kliunkis Pliumpis. –  Tu nieko panašaus nesi sakiusi!
–  Aš maniau, kad norėjot sužinoti, kiek man metų, –  paaiškino Alisa.
–  Tuomet taip ir būčiau paklausęs, – atšovė Kliunkis Pliumpis.

< ... >

– … Nagi žvilgterėk, ar eina kas keliu.
– Niekas, – atsakė Alisa.
– Kad man tokias akis, kurios įžiūrėtų Nieką!

(L.Kerolis. Alisa Veidrodžio karalystėje)

Viena vertus, kalba turi griežtą struktūrą, tvirtai siejančią ženklą su pažymėjimu, – žodis – tai daikto vardas. Žodį sudarantis garsų kompleksas, žodžiu pavadinamas daiktas ar reiškinys ir žodžiu išreikšta sąvoka, jos atspindys mūsų sąmonėje yra glaudžiai tarp savęs susiję. 

Apie fiksuotų daiktų ir reiškinių vardų svarbą kalba įvairūs filosofai. Pas Platoną "Kratile" Sokratas šneka:

...vardus reikia suteikti taip, kaip kad gamtoje pridera suteikti ir gauti vardus, o ne taip, kaip papuola… Todėl ne kiekvienam, Hermogenai, leista priskirinėti vardus, o tik tokiam, kurį vadintume vardo kūrėju. Jis gi, matyt, ir yra įstatymų leidėjas, – o šis gi iš meistrų rečiausiai iš visų pasirodo tarp žmonių... Taigi, brangiausias mano, įstatymų leidėjas, apie kurį kalbame, taipogi privalo gebėti išreikšti garsais vardą, ir būtent tą patį, kuris bet kuriuo atveju paskirtas gamtos.

 

Anot D.Hartli iš XVIII a.:

Kadangi žodžiai sulyginami su raidėmis, kaip kad naudojant algebroje, tad ir pačią kalbą galima pavadinti viena iš algebros atmainų. Ir atvirkščiai, algebra yra ne kas kita, o kalba, kuri ypatingu būdu pritaikyta bet kokios prigimties dydžių aprašui...

Tačiau ne viskas yra taip parasta ir vienareikšmiška. Anot Ogdeno ir Ričardo, kalboje egzistuoja ir papildomi emociniai ekspresiniai žodžių atspalviai. Be to, kalboje neišvengsime ir daugiareikšmiškumo.

 

Vartotojas

Slaptažodis



Pamiršote slaptažodį?

Naujas vartotojas?
Jei norite tapti vartotoju ,
spauskite čia.



Ar Jus tenkina lietuvių kalbos studijos aukštosiose mokyklose?
  


Ką manote apie užsienio kalbų mokymąsi?
  
Dizainas ir programavimas - www.simonismarketing.lt Webmaster